이번 새로운 MacOS의 이름을 두고 한글로 옮길 때 혼선이 있는 것 같습니다.
하이시에라가 산맥이었다면 이번엔 사막의 이름입니다. 그래서 찾아 보았습니다.
일단 이렇게 두산 백과에서는 '모하비' 사막이라고 못을 박아 놓았습니다.
영어 읽기 예문도 들어보면
https://endic.naver.com/enkrEntry.nhn?sLn=kr&entryId=9eba0c5b69114ce1b4212eeb8504b29c
모하비 라고 분명하게 발음합니다.
미국의 지명에서 심심찮게 보듯이 스페인이 신대륙의 초창기 개척기에 자신들의 영역을 확장해 나갈 당시의 언어적 유산으로 보여서
스페인어로 아메리칸 인디언인 모하비 족을 표기한게 영어까지 이관된게 아닐까 추측해 봅니다.
그래서~
모자브 모자비 말고
'모하비' 라고 새로운 맥OS의 한국어 표기와 발음을 통일 하는게 어떨까 싶습니다.
저의 주마간산 식 지식이 잘못된 것이라면 언제든 댓글로 지적해 주십시오!(특히 스페인어는 문외한이라 ㅡㅡ)
참고로 스페인어 H와 J의 발음규칙입니다.
한 예로 제가 스포츠는 축구 밖에 모르기 때문에 스페인 국대 축구선수
하비 마르티네스(Javier Martinez) 를 예로 들어 봅니다. J를 역시 'ㅎ'로 발음하고 있군요.
사실 외국어는 읽는법 통일이 어렵습니다. 특히 언어 자존심이 강한 나라들은... 혹시 미하엘 약손, 니케, 야구아 라고 읽고 쓰는 나라가 있다는것 아시나요? 다름 아닌 독일입니다. 마이클잭슨, 나이키, 재규어... j 와 모음 i를 자기나라 언어방식을 읽어버리기 때문이죠. 요즘도 그런지 모르겠지만 독일은 미국 헐리웃 영화 직배가 안되었습니다. 게다가..독일어 더빙까지...덕분에 마트릭스가 매트릭스보다 더 친근합니다. ㅎㅎ
"님의 댓글"
이 댓글을 신고 하시겠습니까?